Sie sind nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen im Heimatforum. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

Tarja

Profi

  • »Tarja« wurde gesperrt
  • »Tarja« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 698

Registrierungsdatum: 30. November 2009

  • Nachricht senden

1

Mittwoch, 12. November 2008, 15:01

Die Merseburger Zaubersprüche

Die beiden Sprüche interpretieren vermutlich zwei verschiedene Epochen. Man vermutet, dass der erste Teil der Merseburger Zaubersprüche ein historisches Ereignis schildert. Aber lest selbst:

Zitat

Urtext/Original Text
Eiris sazun idisi, sazun hera duoder
suma hapt heptidun, suma heri lezidun
suma clubodun umbi cuoniouuidi:
insprinc haptbandun, inuar uigandun.


Reinübersetzung
Einst saßen Frauen, setzten sich hierher [und] dorthin.
Einige banden Fesseln, einige hielten das Heer auf,
einige lösten ringsumher
die (Todes)Fesseln:
Entspringe [dem] Fesselband, entflieh den Feinden.


Der zweite Teil der Zaubersprüche aus der vermutlich älteren Epoche, handelt von einer Heilung eines Pferdes und trägt deutliche Anzeichen von Schamanismus. Aber bitte, seht selbst:

Zitat

Phol ende Uuodan uuoron zi holza.
du uuart demo Balderes uolon sin uuoz birenkit.
thu biguol en Sinthgunt, Sunna era suister;
thu biguol en Friia, Uolla era suister;
thu biguol en Uuodan, so he uuola conda:
sose benrenki, sose bluotrenki,
sose lidirenki:
ben zi bena, bluot zi bluoda,
lid zi geliden, sose gilimida sin.


Reinübersetzung

Phol und Wodan ritten ins Holz.
Da wurde dem Fohlen Balders der Fuß verrenkt.
Da besprach ihn Sinthgunt der Sunna, ihre Schwester (oder: Sunnas Schwester);
da besprach ihn Frija, der Volla, ihre Schwester (oder: Vollas Schwester);
da besprach ihn Wodan, wie nur er es verstand:
Sei es Knochenverrenkung, sei es Blutverrenkung,
sei es Gliedverrenkung:
Knochen zu Knochen, Blut zu Blut,
Glied zu Gliedern, so seien sie fest gefügt.


zutiefst heidnisch ist der zweite Teil, welcher sich jedoch nach dem Einzug des Christentums etwas änderte, wie z.Bsp. so:"... Knochen zu Knochen, Blut zu Blut, Bein zu Bein, Ader zu Ader, im Namen Gottes."Obwohl uns die beiden Zaubersprüche ohne eine Melodie überliefert worden sind, haben sich viele Künstler dazu inspiriert gefühlt, diese Verse in einen klanglichen Raum zu integrieren, was ihnen auch meist sehr gut gelang.Aber urteilt selbst:

http://de.youtube.com/watch?v=emQDgoKOxog

Merseburger Zaubersprüche - erster Spruch

http://de.youtube.com/watch?v=id9FA6qW4DY Dieses Video wurde aufgrund eines Verstoßes gegen die Nutzungsbedingungen entfernt.

Merseburger Zaubersprüche - zweiter Spruch

http://de.youtube.com/watch?v=yDUNdRzAylI Dieses Video wurde aufgrund eines Verstoßes gegen die Nutzungsbedingungen entfernt.
„Die Wahrheit bedarf nicht viele Worte, die Lüge kann nie genug haben.“

Nietzsche

Thema bewerten